Escola Estadual João Melo Gomide

SEQUÊNCIA DIDÁTICA

ÁREA DE CONHECIMENTO
Linguagens e Suas Tecnologias

TEMA DA SEQUÊNCIA DIDÁTICA: Metáforas, neologismos, jargões e gírias.

Você já ouviu alguma palavra ou expressão em inglês que não entendeu? O que
achou que ela significava?

 Metáforas (comparações indiretas, simbólicas).

 Neologismos (palavras inventadas ou com novo significado).

 Jargões (termos técnicos ou de grupo específico).

Gírias (linguagem informal ou regional).

Referência Bibliográfica : Caderno Mapa Pedagógico 2025 – 3º Bimestre

Lit

Para dizer que algo é muito legalótimoirado, usamos lit. Normalmente usado pra falar de festas e eventos.

Dope

Como o nosso daora, dope é usado pra falar de coisas legais, ou só concordar com algo.

dope daora, legal

Salty

Sabe quando você tá meio incomodado, irritado ou até mesmo azedo? Dizemos salty em inglês.

salty de pá virada, azeda

Slay

Já gritou pra seu amigo ARRASAAAAAA enquanto ele cantava no karaokê? É a mesma coisa que slay! Usamos para dizer que algo ou alguém tá indo muito bem no que tá fazendo.

slay arrasa

Tea

Quando falamos de fofoquinha inglês, usamos tea. Agora, se vamos contar uma fofoca, usamos to spill the tea.

tea fofoca

Lowkey

Podemos usar lowkey para descrever praticamente qualquer coisa, desde que ela seja tranquila ou discreta.

lowkey tranquilo, discreto

Shady

Quando dizemos em inglês que algo é shady, quer dizer que é algo suspeito, ou até mesmo desonesto.

shady suspeito, desonesto, não confiável

As metáforas são amplamente utilizadas na linguagem cotidiana, literatura, poesia e discurso, para tornar as ideias mais cativantes e expressivas. Elas permitem que o autor transmita significados complexos e abstratos de maneira mais visual e impactante, evocando imagens e emoções nos leitores ou ouvintes.

Além das metáforas comuns, existem também metáforas idiomáticas, que são expressões fixas e figurativas enraizadas na cultura de um determinado idioma, como “matar dois coelhos com uma cajadada só”, que significa realizar duas ações ao mesmo tempo para alcançar dois objetivos diferentes.

Aqui estão alguns exemplos de metáforas e expressões idiomáticas em inglês que têm significados semelhantes às metáforas e expressões idiomáticas usadas no português:

  • Cry buckets of tears” – Significa chorar muito e intensamente, similar à metáfora “chorar rios de lágrimas“.
  • Fight tooth and nail” – Equivalente à metáfora “abraçar com unhas e dentes“, denotando defender algo com muita determinação.
  • Turn the page” – Similar à metáfora “virar a página“, denotando deixar para trás algo do passado e seguir em frente.
  • The last straw” – Equivalente à expressão “a gota d’água“, denotando um evento que desencadeia uma reação forte após uma série de eventos irritantes.
  • Take the bull by the horns” – Similar à metáfora “pegar o touro pelos chifres” ou “pegar o leão pelos dentes“, denotando enfrentar diretamente uma situação difícil.
  • Kill two birds with one stone” – Equivalente à metáfora “matar dois coelhos com uma cajadada só“, denotando resolver duas coisas ao mesmo tempo.
  • Break the ice” – Similar à expressão “quebrar o gelo” referindo-se a tornar um ambiente mais amigável e confortável, especialmente em situações sociais iniciais.
  • Turn a blind eye” – Equivalente a “fazer vista grossa“, significando ignorar intencionalmente algo, especialmente uma infração.
  • Swim against the tide” – Similar à metáfora “nadar contra a correnteza“, significando enfrentar dificuldades ou opor-se à maioria.
  • Walk a tightrope” – Equivalente à metáfora “andar na corda bamba“, denotando estar em uma situação arriscada ou de risco.
Rolar para cima